Búsqueda avanzada
Buscar
 

Entra en BiblioEteca...

Disfruta de todo el potencial de biblioEteca entrando con tu usuario...

 

DAFNIS Y CLOE NOVELA PASTORIL


AUTOR: ;
 
8.0
 
 
  • Portada de DAFNIS Y CLOE NOVELA PASTORIL

    9788496374348

 
Compartir: Compartir con un amigo de biblioeteca Compartir por email Compartir en Facebook Compartir Twitter Compartir en Tuenti Capturar código QR Añadir RSS

Sinópsis del libro:

  • La obra de Longo pertenece a un género más de moda hoy que nunca; Dafnis y Cloe es una novela. Y como, a mi ver, es la mejor que se escribió en la Antigüedad clásica, y está traducida en casi todos o en todos los idiomas modernos, he creído que debiera estarlo también en castellano, y que una traducción fiel y hecha con alguna gracias, si atinaba yo a dársela, hhabía de agradar a todos.
    Juan Valera.

    Idioma: CASTELLANO

 
 

Clasificador

Según nuestros usuarios

RIGUROSO
1.0
Riguroso

Determina lo preciso o impreciso que es este libro con respecto a lo que se cuenta en el mismo. 0 significa que es completamente impreciso y 10 que cuenta es rigurosamente verídico

Más información
DIVERTIDO
10.0
Divertido

Determina lo divertido que te ha resultado el libro: 0-aburrido 10-muy divertido

Más información
COMPLEJO
1.0
Complejo

Determinamos lo complejo que nos ha resultado la lectura del libro. Desde el nivel más bajo, que indica que es un texto secillo de comprender hasta el valor máximo que indica que es complejo de comprender

Más información
SORPRENDE
5.0
Sorprende

Indica lo sorprendente que resulta el argumento del libro, desde 0: previsible hasta 10: totalmente desconcertante y sorprendente

Más información
 
 

Etiquetas de otros usuarios

Así han etiquetado este libro más usuarios

Así han etiquetado otros usuarios este libro. Si ves acertada su elección puedes añadir la etiqueta con un simple clic a tus etiquetas

novela romántica
 
Publicidad
 
 

Comentarios de los lectores

 
Usuario
 

#1 ?He tenido la dicha de leer la obra traducida y ricamente prologada por Juan Valera. Destaco este hecho porque Juan Valera, en su intención de justificar la traducción de esta obra, se toma la molestia de llevar al lector de nuestro tiempo, a un interesante viaje por la España del siglo XIX, en donde, los prejuicios y poses moralistas eran llevados al extremo, al igual que en el resto de Europa, con el consiguiente riesgo que podría implicar para el autor de una obra, o bien, como en el caso que nos ocupa, para aquel que tan sólo se limita a traducirla, al punto de verse obligado a suprimir o modificar algunos elementos, con el fin de no herir la susceptibilidad moral de aquellas personas.
En referencia a la obra en sí, de Longo, podemos apuntar que en tan poca extensión, posee la habilidad de narrar una historia de amor, que nace entre una zagala y un mozalbete, que de niños, y por la influencia de los dioses y las Ninfas, logran salvar sus vidas. El amor surge entre ellos de manera inocente y espontánea, con besos y abrazos que poco a poco los funden en un sentimiento puro y sincero, tanto es así, que jamás, este se macula con la enfermiza posesión meramente carnal. Contrario a ello, es su inocencia quien los preserva de la maldad humana.
Evidentemente, la obra, como fábula pastoril, no solo busca entretener. De ella es menester extraer la moraleja del amor verdadero, la inocencia de la caricia y el valor de la promesa.
Para aquellos que todavía creemos en el amor, vale la pena su lectura.

Fecha: 08/01/2013 07:06 // Votos: 0 // Karma: 6 // por: jorafuca
 
 

Yo Leo

Información para lectores

Anillo de blogs

¿Tienes un blog?

Paga si te gusta

La forma de pago del futuro...

BiblioEtecarios

Ayudanos con los libros

Yo Escribo

Si eres autor, descubre más...

Ayuda

Todo lo que puedes hacer en la web
C/ Almagro, 2, 3ºIzda.
28010 Madrid (Madrid)
Tel/Fax : 91 288 73 76
E-mail : info@biblioeteca.com

BiblioEteca en Google Plus BiblioEteca en Rss

 
Copyright © 2015 BiblioEteca Technologies SL - Todos los derechos reservados