Búsqueda avanzada
Buscar
 

Entra en BiblioEteca...

Disfruta de todo el potencial de biblioEteca entrando con tu usuario...

 

TRADUCIENDO A MNEMÓSINE 1998-2002 - EBOOK


AUTOR: ; ND
 
 
  • Portada de TRADUCIENDO A MNEMÓSINE 1998-2002 - EBOOK

    9788483822296

 
Compartir: Compartir con un amigo de biblioeteca Compartir por email Compartir en Facebook Compartir Twitter Compartir en Tuenti Capturar código QR Añadir RSS

Sinópsis del libro:

  • Disponible avance en PDF Fecha de publicación: 2007

    PERMISOS
    Impresión: No - Copia: No

    La obra, de 86 páginas, se divide en dos partes principales: Mnemósine y El abrazo del agua, y concluye con un epílogo del también poeta Javier Mérida, quien afirma: «Al leer estos poemas, probablemente se tenga la sensación de que laten; oscilan como el péndulo de un reloj hacia un lado y hacia otro; se oye un sutil tic tac de fondo, como una bomba o la mismísima caja de Pandora a punto de abrirse».

    En el libro Traduciendo a Mnemósine (1998 - 2002), Guijosa se adentra en distintas temáticas, que van desde el erotismo («Eres aún más bella desnuda, / vistiendo, tan sólo, tus ojos») o la complicidad con el ser amado («Nadie podrá mirarme / como lo han hecho tus ojos. / Sólo tú puedes decirme / eso que expresa la línea triste de tus pestañas / para que yo guarde silencio») al propio proceso de creación poética («Dentro del cráneo, / el pequeño socio surrealista / revolotea, / aplaca el sentido común / y pliega la locura a mi verso»). Además, el poeta escribe con emoción y ternura sobre elementos cotidianos, como una polilla o una bolsa de basura que vuela al viento en busca del cielo, y se muestra muy crítico ante determinadas cuestiones sociales (la suciedad y negligencia de una ciudad como Las Palmas, el porno televisivo, la publicidad...).

    David Guijosa Aeberhard
    Nació en Suecia en 1981, se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de La Laguna y sigue estudiando Magisterio en la especialidad de Lengua Extranjera. Como traductor ha publicado una colección de poemas, El alba en pedazos, de la autora sueca Anne-Marie Berglund (Granada, 2007) y un poema de Jaume Pomar que tradujo del catalán; lo demás sigue en los cajones pero les da la bienvenida a su libro Traduciendo a Mnemósine.

    Información proporcionada por Librería Cyberdark

    Idioma: CASTELLANO

 
 

Clasificador

Según nuestros usuarios

RIGUROSO
Riguroso

Determina lo preciso o impreciso que es este libro con respecto a lo que se cuenta en el mismo. 0 significa que es completamente impreciso y 10 que cuenta es rigurosamente verídico

Más información
DIVERTIDO
Divertido

Determina lo divertido que te ha resultado el libro: 0-aburrido 10-muy divertido

Más información
COMPLEJO
Complejo

Determinamos lo complejo que nos ha resultado la lectura del libro. Desde el nivel más bajo, que indica que es un texto secillo de comprender hasta el valor máximo que indica que es complejo de comprender

Más información
SORPRENDE
Sorprende

Indica lo sorprendente que resulta el argumento del libro, desde 0: previsible hasta 10: totalmente desconcertante y sorprendente

Más información
 
 

Etiquetas de otros usuarios

Así han etiquetado este libro más usuarios

Así han etiquetado otros usuarios este libro. Si ves acertada su elección puedes añadir la etiqueta con un simple clic a tus etiquetas

 
Publicidad
 
 

Comentarios de los lectores

 
 
 

Yo Leo

Información para lectores

Anillo de blogs

¿Tienes un blog?

Paga si te gusta

La forma de pago del futuro...

BiblioEtecarios

Ayudanos con los libros

Yo Escribo

Si eres autor, descubre más...

Ayuda

Todo lo que puedes hacer en la web
C/ Almagro, 2, 3ºIzda.
28010 Madrid (Madrid)
Tel/Fax : 91 288 73 76
E-mail : info@biblioeteca.com

BiblioEteca en Google Plus BiblioEteca en Rss

 
Copyright © 2015 BiblioEteca Technologies SL - Todos los derechos reservados