Búsqueda avanzada
Buscar
 

Entra en BiblioEteca...

Disfruta de todo el potencial de biblioEteca entrando con tu usuario...

 

MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCES Y ESPAÑOL - EBOOK


AUTOR: ; ND
 
 
  • Portada de MANUAL DE TRADUCCIÓN FRANCES Y ESPAÑOL - EBOOK

    9788499837611

 
Compartir: Compartir con un amigo de biblioeteca Compartir por email Compartir en Facebook Compartir Twitter Compartir en Tuenti Capturar código QR Añadir RSS

Sinópsis del libro:

  • Disponible avance en PDF Fecha de publicación: 2011

    PERMISOS
    Impresión: Sí - Copia: No

    "Traducir es un ejercicio difícil, que requiere no sólo un conocimiento profundo del idioma de partida (a partir del cual se traduce) y del idioma de llegada (hacia el cual se traduce), sino también una gran afinidad con el contenido de los textos cuya traducción se acomete. El objetivo de este manual es presentar una visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la traductología (la ciencia que estudia la labor traductiva); tiene así mismo un carácter histórico general con un trasfondo teórico y práctico, y persigue al mismo tiempo el objetivo de subsanar los errores y carencias más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y viceversa, complementando oportunamente la bibliografía existente en este campo. El manual va dirigido al estudiante universitario, profesor, traductor, intérprete o filólogo necesitado de solventar algunas dificultades cuando se encuentra con falsos amigos, calcos, ambigüedades léxicas, problemas sintácticos, metáforas, conectores, etc. La selección de ejemplos que contiene el manual es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas que aparecen en el momento de emprender una actividad traductora. Los textos que el lector hallará al final del manual son de enorme utilidad, con ejercicios prácticos como herramienta útil de trabajo, tanto para profesionales como para estudiantes de traducción o idiomas."

    ÍNDICE
    Prólogo ................................................................................................... 7
    Introducción ......................................................................................... 9
    PRIMERA PARTE ................................................................................... 11
    Breve historia de las reflexiones en torno a la traducción ................... 13
    I Algunos planteamientos teóricos en torno a la actividad traductora
    contemporánea ......................................................................................... 15
    Primer caso ...................................................................................... 15
    Segundo caso .................................................................................... 16
    II Estado actual de la teoría de la traducción ................................... 16
    III Factores del proceso traslativo ..................................................... 17
    IV Análisis del TLO y estrategia traslativa ...................................... 19
    V Preanálisis didáctico ..................................................................... 20
    Primera fase ........................................................................................... 20
    A. Identificación ........................................................................... 20
    B. Componente gramatical ........................................................... 20
    C. Componente léxico .................................................................. 20
    D. Referencia ................................................................................. 20
    E. Entornos ................................................................................... 20
    Segundo fase .......................................................................................... 21
    A. Variables del usuario ................................................................ 21
    B. Variables del uso o registros ..................................................... 21
    C. Componente textual ................................................................ 21
    D. Componente pragmático .......................................................... 21
    E. Componente estilístico ............................................................. 21
    VI Pre traducción ............................................................................. 22
    VII Tipología textual ........................................................................ 23
    Tipología textual orientativa ................................................................. 25
    I El concepto de equivalencia ............................................................ 25
    II. Técnicas de traducción ................................................................. 26
    1- El préstamo ................................................................................... 26
    2- El calco ......................................................................................... 26
    3- La traducción literal ..................................................................... 27
    4- Transposición................................................................................ 27
    5- Modulación .................................................................................. 27
    6- Equivalencia ................................................................................. 27
    SEGUNDA PARTE ................................................................................. 29
    Aspectos pragmáticos ............................................................................ 29
    I Convenciones ortográficas y tipográficas en francés y español ...... 30
    1. Mayúsculas ................................................................................... 30
    2. Guión corto .................................................................................. 31
    3. Puntuación ................................................................................... 31
    4. Convenciones tipográficas ............................................................ 33
    5. Números ....................................................................................... 33
    6. Siglas ............................................................................................. 34
    7. La traducción del nombre propio ................................................. 34
    Esquema resumen .................................................................................. 37
    Antropónimos reales .............................................................................. 37
    Antropónimos ficticios .......................................................................... 37
    TERCERA PARTE ................................................................................ 39
    De la traducción de algunos elementos de la unidad textual ............... 41
    I Sobre la traducción del artículo ..................................................... 41
    1. El artículo determinado ................................................................ 41
    2. El artículo indeterminado ............................................................ 43
    3. El artículo neutro “lo” en español ................................................ 44
    4. La traducción de la persona indeterminada “on” ........................ 45
    5. La restitución de las preposiciones .............................................. 46
    6. Los falsos amigos .......................................................................... 47
    Conclusión ............................................................................................. 50
    TEXTOS PRÁCTICOS ............................................................... 51
    Aquí y Allí ...................................................................................... 52
    Ici et là-bas ..................................................................................... 53
    Messieurs, ...................................................................................... 54
    Estimados señores .......................................................................... 55
    Galopins ......................................................................................... 55
    Granujillas...................................................................................... 56
    Développement des mammifères structure de l'oeuf et de ses enveloppes ....................................................... 58
    Parallèle .......................................................................................... 59
    Paralelismo ..................................................................................... 60
    Algunas referencias bibliográficas ...................................................... 63
    Algunos diccionarios generales de la lengua francesa ....................... 65
    Algunos diccionarios generales de la lengua española ...................... 66

    Información proporcionada por Librería Cyberdark

    Idioma: CASTELLANO

 
 

Clasificador

Según nuestros usuarios

RIGUROSO
Riguroso

Determina lo preciso o impreciso que es este libro con respecto a lo que se cuenta en el mismo. 0 significa que es completamente impreciso y 10 que cuenta es rigurosamente verídico

Más información
DIVERTIDO
Divertido

Determina lo divertido que te ha resultado el libro: 0-aburrido 10-muy divertido

Más información
COMPLEJO
Complejo

Determinamos lo complejo que nos ha resultado la lectura del libro. Desde el nivel más bajo, que indica que es un texto secillo de comprender hasta el valor máximo que indica que es complejo de comprender

Más información
SORPRENDE
Sorprende

Indica lo sorprendente que resulta el argumento del libro, desde 0: previsible hasta 10: totalmente desconcertante y sorprendente

Más información
 
 

Etiquetas de otros usuarios

Así han etiquetado este libro más usuarios

Así han etiquetado otros usuarios este libro. Si ves acertada su elección puedes añadir la etiqueta con un simple clic a tus etiquetas

 
Publicidad Booking.com
 
 

Comentarios de los lectores

 
 
 

Yo Leo

Información para lectores

Anillo de blogs

¿Tienes un blog?

Paga si te gusta

La forma de pago del futuro...

BiblioEtecarios

Ayudanos con los libros

Yo Escribo

Si eres autor, descubre más...

Ayuda

Todo lo que puedes hacer en la web
C/ Almagro, 2, 3ºIzda.
28010 Madrid (Madrid)
Tel/Fax : 91 288 73 76
E-mail : info@biblioeteca.com

BiblioEteca en Google Plus BiblioEteca en Rss

 
Copyright © 2015 BiblioEteca Technologies SL - Todos los derechos reservados