Búsqueda avanzada
Buscar
 

Entra en BiblioEteca...

Disfruta de todo el potencial de biblioEteca entrando con tu usuario...

 

LES FIGURES DE STYLE EN FRANCAIS ET LEUR TRADUCTION EN TURC


AUTOR: ; ND
 
 
  • Portada de LES FIGURES DE STYLE EN FRANCAIS ET LEUR TRADUCTION EN TURC

    9783895860430

 
Compartir: Compartir con un amigo de biblioeteca Compartir por email Compartir en Facebook Compartir Twitter Compartir en Tuenti Capturar código QR Añadir RSS

Sinópsis del libro:

  • Comme nous le fait remarquer P. Fontanier: «Le style est l'instrument qui servait à graver la parole, comme la plume sert à la tracer avec un liquide. C'est maintenant l'art de peindre la pensée par tous les moyens que peut fournir une langue.» Ce livre propose aux lecteurs de découvrir combien la connaissance des "figures de style" nous est utile pour: Pénétrer le génie du langage - Approfondir les secrets du style - Pouvoir saisir en tout le vrai rapport de l'expression avec l'idée ou avec la pensée - Connaître l'art de penser et d'écrire dans ce qu'il a de plus fin et de plus délicat. Pour ce faire, nous visons à analyser les figures de style dans les textes prosaïques du poète-écrivain belge H. Michaux, en comparaison avec la traduction en turc de ses poèmes en prose. Notre corpus d'étude est donc précisément « Un Certain Plume » de Michaux et sa traduction en turc « Plume Ad?nda Biri » de A. Emre. L'objectif n'est pas de confirmer ou de contredire l'emploi et la place des figures utilisées, mais de découvrir l'art de l'auteur et le travail du traducteur. Cette recherche se base essentiellement et davantage sur cet ouvrage principal de P. Fontanier : « Les Figures du Discours » Comme ce travail s'inscrit dans un cadre stylistique et rhétorique, la démarche doit aussi être, à vrai dire systématique. Dans l'oeuvre poétique « Un Certain Plume » formée de 13 chapitres, nous tentons d'analyser chapitre par chapitre, phrase par phrase, voire même mot par mot, toutes les figures exploitées en donnant les explications vis-à-vis de leur traduction en turc. Avec ce procédé d'analyse des figures de style et de leur traduction, nous aurons l'occasion d'atteindre la perfection du talent, de l'imagination et du génie de l'écrivain.

    Idioma: FRANCÉS

 
 

Clasificador

Según nuestros usuarios

RIGUROSO
Riguroso

Determina lo preciso o impreciso que es este libro con respecto a lo que se cuenta en el mismo. 0 significa que es completamente impreciso y 10 que cuenta es rigurosamente verídico

Más información
DIVERTIDO
Divertido

Determina lo divertido que te ha resultado el libro: 0-aburrido 10-muy divertido

Más información
COMPLEJO
Complejo

Determinamos lo complejo que nos ha resultado la lectura del libro. Desde el nivel más bajo, que indica que es un texto secillo de comprender hasta el valor máximo que indica que es complejo de comprender

Más información
SORPRENDE
Sorprende

Indica lo sorprendente que resulta el argumento del libro, desde 0: previsible hasta 10: totalmente desconcertante y sorprendente

Más información
 
 

Etiquetas de otros usuarios

Así han etiquetado este libro más usuarios

Así han etiquetado otros usuarios este libro. Si ves acertada su elección puedes añadir la etiqueta con un simple clic a tus etiquetas

 
Publicidad
 
 

Comentarios de los lectores

 
 
 

Yo Leo

Información para lectores

Anillo de blogs

¿Tienes un blog?

Paga si te gusta

La forma de pago del futuro...

BiblioEtecarios

Ayudanos con los libros

Yo Escribo

Si eres autor, descubre más...

Ayuda

Todo lo que puedes hacer en la web
C/ Parque Bujaruelo, 37, 1C.
28924 Alcorcón (Madrid)
Tel/Fax : 91 288 73 76
E-mail : info@biblioeteca.com

BiblioEteca en Google Plus BiblioEteca en Rss

 
Copyright © 2015 BiblioEteca Technologies SL - Todos los derechos reservados